عرض مشاركة واحدة
قديم 05-06-2011, 02:52 AM   #111
[حـب ].. كل الحب
فارسة الخواطر ..}~ََ


الصورة الرمزية رد روحي
رد روحي غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 21010
 تاريخ التسجيل :  Sep 2008
 أخر زيارة : 01-10-2013 (05:15 AM)
 مشاركات : 4,197 [ + ]
 التقييم :  6490
 الدولهـ
Jordan
 الجنس ~
Female
 نقاطي :
نقاطي : 136
 مزاجي
 MMS ~
MMS ~
 SMS ~
Keep the secret
Dont tell any one
That
I LOVE YOU
لوني المفضل : Black
الدولة: الأردن


وانا بتصفح النت بشوف قصائد للشاعر الانجليزي الكبير شكسبير

لقيت هدي القصيدة و ترجمتها بالعربي من شعراء عرب مبدعين

فنقلتها الكم و يا رب تعجبكم


<<shall I compare>>


Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد

مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


ولتلك القصيدة ترجمتان

الترجمة الأولى

..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى



..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق
__________________



عن نفسي انا عجبتني الترجمة الاولى اكتر

كل الود و التقدير

رد روحي


 


رد مع اقتباس